CV traducător| Cum obții jobul dorit

Evaluare medie pentru acest șablon

5,0
Din 1recenzii ale clienților

Meseria de traducător este una dintre cele mai interesante joburi. Un traducător interpretează materiale scrise sau vorbite în una sau mai multe alte limbi, se asigură că sensul și contextul sunt menținute, creează glosare sau dicționare de termeni, cunoaște mai multe limbi, lucrează cu clienți individuali și corporații. Printre responsabilitățile unui traducător se numără:

  • Citirea sau ascultarea materialelor într-o limbă, înțelegerea sensului și a contextului acestora și convertirea într-o a doua limbă, incluzând păstrarea sensului original.
  • Traducerea materialelor online, video și de televiziune, furnizarea de subtitrări.
  • Consultarea cu experți în domeniu și cu alți colegi pentru a înțelege conceptele specializate și a le traduce în mod corespunzător
  • Apelarea la instrumente de traducere online pentru a obține asistență suplimentară pentru traducere.
  • Oferirea de oferte de preț în funcție de durata proiectului și de nivelul de complexitate.
  • Follow-up cu clienții.
  • Utilizarea unui software de traducere foarte specializat pentru a încuraja eficiența și coerența.
  • Respectarea standardelor de calitate ale industriei pentru a se asigura că toate lucrările finalizate respectă obligațiile legale și etice.
  • Traducerea unei varietăți de documente, inclusiv materiale literare, juridice, de cercetare, tehnice, științifice, educaționale și comerciale.
  • Specializarea într-un anumit domeniu în care are experiență sau cunoștințe relevante, cum ar fi medicina, artele, afacerile sau finanțele.

Dacă îndeplinești criteriile de mai sus, atunci șabloanele noastre de CV traducător te vor ajuta să obții jobul dorit.

Model CV traducător

Andreea Anghel
Traducător
prenumenume@gmail.com
0740002104

Rezumat
Traducător multilingv pasionat, cu 3 ani experiență în traduceri spaniolă-engleză și peste 1 an în traduceri engleză-spaniolă. Deținător de certificat pentru liber profesionist și deținător DELE – Diploma de Espanol como Lengua Extranjera.

Am tradus cu succes peste 300 de proiecte complete, de la documente până la site-uri web întregi. Caut să-mi îmbunătățesc și mai mult abilitățile de traducere.

Experiență
Ianuarie 2019 – Prezent
Traducător, Casa Traducătorilor

  • Îndeplinirea diverselor sarcini de traducere și interpretare din spaniolă în engleză, inclusiv texte scrise, localizare, internaționalizare, fișiere audio și prezentări în direct.
  • Organizarea traducerilor simultane în timpul reuniunilor corporative pentru a permite membrilor publicului englez să ia parte la evenimentele în limba spaniolă.
  • Traducerea proiectelor de text, inclusiv documente juridice, conținut de site-uri web, articole de știri și rapoarte corporative.
  • Respectarea politicii stricte de confidențialitate în traducerea materialelor personale și diplomatice.
  • Furnizarea de servicii de interpretare și transcriere, în funcție de necesitățile clienților corporativi.
  • Traducerea cu succes peste 300 de proiecte complete, de la documente la site-uri web întregi, din spaniolă în engleză.

Educație
Universitatea București, Facultatea de Limbi și Literaturi Străine
Specializare – Engleză – Spaniolă

Cursuri urmate

  • Teoria comunicării și practica interpretării
  • Terminologie
  • Limbi aplicate
  • Structura limbii
  • Portofolii de traducere, glosare, interpretare

Structura CV-ului de traducător

CV-ul tău de traducător trebuie construit în așa fel încât să ai cele mai mari șanse de a obține jobul dorit. Pentru că vorbim despre un job unde portofoliul și abilitățile contează, trebuie să știi să-ți pui în evidență cât mai bine atuurile.

Modelele noastre de CV traducător te vor ajuta să îți prezinți cât mai bine experiența. Pentru început, e indicat să urmezi sfaturile de mai jos pentru a-ți construi corect fiecare secțiune.

Descrierea personală

În cadrul secțiunii dedicate descrierii personale, care se află la începutul CV-ului, trebuie să dai detalii succinte, dar cuprinzătoare despre personalitatea ta și cum aceasta se îmbină cu viața profesională.

Contact

Aici trebuie să incluzi informații despre numărul tău de telefon, o adresă de email și un eventual profil Linkedin.

Experiența ta profesională

Aici trebuie să fii foarte atent la cum dispui informația despre experiența ta profesională. Fiind cea mai importantă categorie din CV, angajatorul îi va acorda o mare importanță. Astfel, e bine să ții cont de următoarele aspecte:

  • Adăugă mai întâi cel mai recent loc de muncă și apoi pe cel dinaintea lui, în ordine cronologică inversă.
  • Pune titlurile posturilor în partea de sus, datele de angajare mai jos, numele angajatorului și până la 6 puncte care să detalieze responsabilitățile profesionale relevante pentru traducere.
  • Începe fiecare punct de intrare folosind cuvinte de acțiune
  • Folosește realizările numerotate pentru a dovedi că ești cel mai bun traducător pe care l-ar putea angaja
  • Adaptează-ți CV-ul la un anumit loc de muncă în domeniul traducerilor. La fel ca un text convertit prin Google Translate, angajatorii din domeniul traducerilor urăsc CV-urile generice.
💡TIPS & TRICKS: Este indicat să folosești informațiile din fișa postului pentru a te asigura că fiecare punct din CV-ul tău este corespunzător jobului la care aplici.

Educație

Fiindcă vorbim despre un job vocațional, e bine să detaliezi cât mai exact experiența educațională, mai ales dacă ai urmat o facultate de limbi străine.

Structură

Când vine vorba despre structura unui CV, trebuie să alegem unul dintre cele trei formate agreate.

Formatul funcțional e renunță la structura clasică orientată pe cronologie în favoarea grupării pe competențe și experiență. CV-urile funcționale împart experiența unui profesionist în domenii de cunoștințe și abilități. De exemplu, un CV funcțional pentru un director de IT ar putea avea următoarele secțiuni: Experiență de conducere/management, Proiecte cheie, Experiență în tehnologia informației. Acest CV include și o secțiune de competențe tehnice, alături de secțiunile clasice de educație și rezumat.

CV-urile funcționale grupează aceste abilități în categorii care să contureze o imagine de ansamblu a abilităților actuale. Deoarece aceste grupe nu menționează în mod explicit o cronologie sau o companie, majoritatea CV-urilor funcționale se încheie cu o enumerare a datelor, a numelor companiilor și a posturilor deținute.

Punctul forte al acestui stil de CV este organizarea. În loc de competențe, realizări și abilități împrăștiate pe tot parcursul CV-ului, acest stil îi permite unui recrutor să evalueze un istoric complet al carierei într-un mod mai structurat și mai secționat. CV-urile funcționale pot fi bune pentru persoanele care au o experiență vastă în câteva cariere diferite sau pentru directorii care au început în poziții tehnice, cum ar fi ingineria și IT, dar care ulterior au trecut la funcții de conducere. 

Formatul clasic dispune informația în ordine cronologică inversă (cea mai recentă poziție apărând în partea de sus a paginii). Acesta este, și a fost, standardul de aur pentru scrierea CV-urilor. CV-urile clasice oferă o imagine foarte clară a traiectoriei carierei, permițându-le recrutorilor să înțeleagă traseul tău de promovări și de mișcare a posturilor de-a lungul timpului. Adesea, acestea includ primul loc de muncă orientat spre carieră de după facultate și descriu fiecare post ocupat de atunci.

Cu toate acestea, dacă cariera ta este deosebit de lungă, îți recomandăm să te concentrezi pe cei mai recenți 10 ani de experiență. Din punct de vedere stilistic, CV-urile cronologice sunt o modalitate excelentă de a arăta mișcarea carierei, dar sunt și cel mai popular stil. Acest lucru înseamnă că recrutorii sunt obișnuiți să le vadă, le înțeleg și le anticipează, iar aceștia le pot parcurge cu ușurință și pot trage concluzii inteligente dintr-un CV cronologic bun în doar câteva secunde. Cu excepția cazului în care există circumstanțe atenuante, un CV cronologic este cea mai bună alegere pentru aproape toți profesioniștii din carieră.

Formatul hibrid oferă o combinație de „grupări” funcționale de competențe, dar utilizează în continuare o cronologie ușor de înțeles. Unele CV-uri combinate pot fi foarte eficiente pentru cariera potrivită.

Antet

Antetul oferă principalele informații personale despre un posibil angajat. Iată cum ar trebui să arate:

CORECT
Andreea Anghel
Traducător
prenumenume@gmail.com
+40740002104
https://www.linkedin.ro/nume
INCORECT
Traducător
Andreea Anghel
andreiutza@gmail.com
+40740002104
Str. Staminei, sector 6
București, România

Citind cele două exemple de mai sus, este important să reținem cât de mult contează includerea unor informații într-un mod profesionist – de la o adresă de mail profesională până la structura informației.

Cum să incluzi corect experiența de traducător în CV

Această secțiune este cea mai importantă rubrică din CV, este categoria în care trebuie să demonstrezi de ce ești cea mai bună alegere pentru jobul respectiv de traducător. Aici, viitorul angajat își detaliază experiența și mizează pe cuvinte cheie din anunțul de angajare astfel încât să bifeze așteptările viitorului angajator.

Iată, mai jos, cum e indicat să structurezi aceste informații, dar și ce trebuie să eviți.

CORECT
Ianuarie 2019 – Prezent
Traducător, Casa Traducătorilor
  • Îndeplinirea diverselor sarcini de traducere și interpretare din spaniolă în engleză, inclusiv texte scrise, localizare, internaționalizare, fișiere audio și prezentări în direct.
  • Organizarea traducerilor simultane în timpul reuniunilor corporative pentru a permite membrilor publicului englez să ia parte la evenimentele în limba spaniolă.
  • Traducerea proiectelor de text, inclusiv documente juridice, conținut de site-uri web, articole de știri și rapoarte corporative.
  • Respectarea politicii stricte de confidențialitate în traducerea materialelor personale și diplomatice.
  • Furnizarea de servicii de interpretare și transcriere, în funcție de necesitățile clienților corporativi.
  • Traducerea cu succes peste 300 de proiecte complete, de la documente la site-uri web întregi, din spaniolă în engleză.
INCORECT
Ianuarie 2019-Prezent
Traducător
  • Traducere texte
  • Organizare
  • Utilizare soft
Putem vedea, așadar, cât de important este să detaliem experiența profesională, să acordăm puțin context evenimentelor profesionale, nu doar să enumerăm câteva activități.

Atuurile unui traducător

Meseria de traducător este una interesantă și solicitantă în același timp.

Un traducător interpretează materiale scrise sau vorbite în una sau mai multe alte limbi, se asigură că sensul și contextul sunt menținute, creează glosare sau dicționare de termeni, cunoaște mai multe limbi, lucrează cu clienți individuali și corporații.

Așadar, pe lângă cunoașterea la perfecție a unei limbi străine, e important ca un traducător să fie o persoană organizată, eficientă și serioasă/

💡TIPS & TRICKS: Uită-te cu atenție la anunțul de angajare. Acolo poți vedea cuvinte cheie pe care să le folosești în CV-ul tău.

Un CV bun înseamnă o puternică structură de abilități compusă din hard skills și soft skills.

Hard skills reprezintă cunoștințe tehnice sau de pregătire pe care le-ai dobândit.

Soft skills înseamnă trăsăturile care modelează modul în care lucrezi, atât pe cont propriu și cu ceilalți.

Iată câteva exemple:

Hard skills

  • Cunoașterea unei limbi străine
  • Lexic dezvoltat
  • Utilizare softuri traducere
  • Certificate lingvistice

Soft skills

  • Seriozitate
  • Organizare
  • Atenție la detalii
  • Lucru în echipă

Cum descrii experiența unui traducător?

Aceasta este cea mai importantă categorie din CV așadar trebuie să fii foarte atent la cum dispui informația despre experiența ta profesională. Iată cum ar trebui să scrii această rubrică.

CORECT
Traducător multilingv pasionat, cu 3 ani experiență în traduceri spaniolă-engleză și peste 1 an în traduceri engleză-spaniolă. Deținător de certificat pentru liber profesionist și deținător DELE – Diploma de Espanol como Lengua Extranjera.

Am tradus cu succes peste 300 de proiecte complete, de la documente până la site-uri web întregi. Caut să-mi îmbunătățesc și mai mult abilitățile de traducere.

INCORECT
Traducător cu peste 3 ani experiență în domeniu.

Cât câștigă un traducător pe piața muncii din România?

Un traducător profesionist câștigă, în medie, în jur de 1.000 de euro pe lună, însă totul depinde de numărul proiectelor în derulare.

Adaugă informații suplimentare în CV-ul tău

Este bine ca în cadrul CV-ului tău de traducător să incluzi informații suplimentare. Acestea fac referire la

  • Certificate obținute în domeniul lingvistic sau al traducerilor
  • Proiecte de traducere
  • Realizări profesionale
  • Interesele personale
  • Activității de voluntariat

Cum arată CV-ul perfect de traducător

Atunci când aplici pentru un post de traducător, trebuie să te asiguri că CV-ul tău arată impecabil. Un CV curat înseamnă seriozitate, atenție la detalii, atuuri foarte importante pentru un traducător.

În primul rând, asigură-te că CV-ul tău nu are greșeli gramaticale. Pentru un profesionist al cuvintelor, orice greșeală de gramatică strecurată cântărește mai mult în cazul unei aplicații de traducător decât în orice altă situație. Întotdeauna textul pe care îl scrii trebuie să fie perfect.

În al doilea rând, adaugă detalii cât mai concrete despre munca ta. E important să îți vinzi portofoliul și aptitudinile astfel încât să demonstrezi că ești cea mai bună alegere pentru acest job.

Nu în ultimul rând, folosește verbe de acțiune pentru a-ți descrie abilitățile. E important să dai impresia unui profesionist hotărât și proactiv.

💡Vei puncta toate aceste lucruri cu ajutorul șabloanelor noastre de CV gândite special pentru tine. Aici poți găsi cele mai bune modele de CV adaptate experienței tale.

Întrebări frecvente

De ce competențe transversale aveți nevoie pentru a reuși ca traducător?

Pe lângă competențele de traducere, unele soft skills care îți permit să reușești în această carieră includ:

  • Ascultare activă
  • Abilități superioare de scriere, editare și gramatică în limba țintă
  • Competențe de utilizare a computerului și de procesare a textelor
  • Cunoștințe culturale

Care este diferența dintre un traducător și un interpret?

Deși traducerea și interpretarea au un scop comun, și anume comunicarea între limbi, ele nu sunt adesea efectuate de aceeași persoană. Diferența dintre ele constă doar în diferența de mediu: un traducător interpretează un text scris, în timp ce un interpret traduce o limbă pe cale orală.

Ce tipuri de traducători există?

Există mai multe tipuri de traducători. Printre acestea se numără:

  • Traducători în domeniul sănătății sau medical. Aceștia îi ajută pe pacienți să comunice cu asistentele medicale, medicii, tehnicienii și alte categorii de personal medical.
  • Traducători juridici sau judiciari. La procese sau audieri, aceștia ajută persoanele care au cunoștințe limitate de limbi străine.
  • Traducători literari: Aceștia convertesc povestiri scurte, poezii, cărți și articole din reviste dintr-o limbă în alta.
  • Localizatori: Aceștia adaptează textul unui serviciu sau produs dintr-o limbă în alta, o sarcină cunoscută sub numele de localizare.

Articole similare